Search This Blog

January 11, 2016

Chinese Name of Company & Product 기업 및 제품 중국현지 명칭

갤럭시 스마트폰 '가이러쓰 (盖樂世)'

애플 아이폰 '핑궈 써우지 (苹果手機)'

SK의 경우 중국에서 ‘아이스카이(愛思開)'

LG의 경우 옛 럭키금성의 약칭인 ‘러진(樂金)’

롯데는 ‘러톈(樂天)’이라는 이름 사용

CJ 같은 경우는 ‘시제(希杰)’라는 중문명 브랜드를 사용

NHN(네이버)의 경우는 ‘스롄후동(世聯互動)’

하나은행은 ‘한야(韓亞)은행’, 우리은행은 ‘여우리(友利)은행’

코카콜라의 ‘커커우커러(可口可樂), BMW와 벤츠도 각각 ‘바오마(寶馬)’와 ‘번츠(奔馳)’

까르푸의 경우 ‘자러푸(家樂福)’

이마트는 ‘쉽게 사고 구할 수 있다’는 뜻의 ‘이마이더(易買得)

이랜드는 ‘옷과 연애하다’는 뜻의 ‘이롄(衣戀)’

쿠쿠 전기밥솥은 ‘복이 담긴 곳간’이란 뜻의 ‘푸쿠(福庫)

오리온의 경우 ‘하오리여우(好麗友)’란 중국식 이름으로 ‘좋고 아름다운 벗’이란 의미. 제품인 초코파이는 ‘하오리여우 파이(派)’, 고래밥은 ‘하오뚜어위(好多魚)’, 포카칩은 ‘하오여우취(好友趣)’

파리바게뜨’의 경우 ‘빠리베이톈(巴黎貝甜)’ 프랑스 수도 ‘파리(巴黎)’와 ‘바게뜨’를 뜻하는 ‘베이톈(貝甜)’을 결합

‘뚜레주르’는 프랑스어로 ‘매일매일’이란 뜻. 중국에서는 ‘뚜어르즈르(多樂之日)’라는 명칭으로 사용. ‘많은 즐거움이 있는 날’ 이라는 뜻

한국 소주 ‘처음처럼’도 ‘처음 마심, 첫 즐거움’이란 뜻의 ‘추인추러(初飮初樂)’란 중국어 이름 사용

No comments:

Post a Comment